Runeindskrifter fra Småland

                                                      Sm 101 - Sm 170

                                          Sm ATA4278/31 - SmSvS1973;4 

                                                   Sølvske inv. nr. 149

 

 

                                                        Sm 101 Nöbbelesholm

: kun(n)(k)el : sati : sten : Þansi : eftiR : kunar : faÞur : sin : sun : hruÞa : halgi : lagÞi : han : i : sten:Þr : bruÞur : sin : a : haklati : i : baÞum

Gunnkel satte denne sten efter sin fader Gunnar, Hrodes søn. Helge lagde sin broder i en stenkiste i Bath i England.

 

                                                        Sm 102  Skede kyrka

A) masina

--stinba

B) --(u)lr * i * s

A)--------------

B)-------------

 

                                                        Sm 103 Rösa

[utÞakis

-ti: stin : Þansi

eftiR : sun f... ]

<utÞakis--->  rejste denne sten efter (sin) søn < F..... >

 

                                                        Sm 104 Vetlanda kyrka

----(l)ika : uastr * a * i[kla]ti

  --ligger vesterud i England

 

 

 

 

 

                                                        Sm 105 Vetlanda kyrka

he(l)ga : sati : stin : Þana : at : eumunt : bur:uÞur

Helge satte denne sten efter (sin) broder Øymund

 

 

 

 

                                                        Sm 106 Vetlanda kyrka

: santar : sati : iftiR : iystin :: bruÞur sin

Sander satte (stenen) efter sin broder Øysten

 

 

 

 

                                                        Sm 107 Vetlanda kyrkogård

[biur * risti * stn * afti....... starhasbkn

kuÞ kiuai ...... sial im almi]

Bjørn rejste stenen efter .. <starhasbkn-> Gud give hans sjæl <almi>

 

                                                        Sm 108 Vetlanda kyrkogård

rent ornamental

 

 

 

                                                       Sm 109Vetlanda klockarestuga

[katil x risti x sten x efti x sin x broÞur x nahhar x stens x sun + ]

   Ketil rejste stenen efter sin broder Nagger, Stens søn

 

 

 

 

                                                        Sm 110 Torget

* arinmun : sati : stin : Þansi : eftiR : heru : fÞur : s(in) : a(uk) bruÞr : sina : Þurbun : auk : nfa :

Arnmund satte denne sten efter sin fader Hero og efter sine brødre Thorbjørn og Näve

 

                                                        Sm 111 Fageräng

: uikutr : risti : stin : Þasi : e(f)tiR : kiRfast : bruÞu(r) : sin : aku[t] :hi[uk]

  Vigaut rejste denne sten efter sin broder Geirfast, Agaut huggede (runer)

 

 

 

                                                        Sm 112 Storebro

--ku(-)

--ku(ml)?

 

 

 

 

                                                        Sm 113 Tångerda

osbakR * let ---sa : kubl : eftiR : faÞur : stiubsun : sin :

 Ospak lod rejse kubl efter sin stedsøn Fadir 

 

 

 

 

                                                       Sm 114 Angerdshestra kryka

A) krist[us o-n : kristus : kon : kristus : (s)on]

B) iokis srif mik a : a=la=fs + tah + l

(ærækomræ-Þium + fil + Þisræ-Þiumi

guÞ mik signi guri 

C)  (siæ-t=u=kbis millæsæ=sæ=s)m(o)t=usska=nntissæ------- 

A) Kristus Dominus?, Kristus kongen?, Kristus søn,

B) <iokis> skev mig på Olavs dagen L

<æræ kom ræ-Þium fil Þisræ-Þiumi>

Gud velsigne mig, <guri>

C) <siæ -tukbis> året tolvhundra

 

 

 

 

                                                        Sm 115 Öreryds kyrkogård

+ HIC IA(C)ET MAGNUS ET HELENA : LEGET ................ A +

+ auæ [ma(r)ia krakia + klænt :] (d)omi[n](u)s : tekum : bænætikta : tu : in : muliæribus +

her ligger Magnus og Helena Legget ------------------- a

ave Maria gracia plena dominus tecum, benedicta tu in mulieribus

Hil dig Maria, fuld af nåde, Herren er med dig, velsignet er du iblandt kvinder

 

 

 

 

 

                                                        Sm 116 Öreryds kyrkogård

[(ie)sus nacareius]

 Jesus Nazareus

 

 

 

 

 

                                                        Sm 117 Öreryds kyrkogård

[---s kud : matiu + son + signæ + hustru : mariu :

iæu : af : asl:boÞdum]

    Jesus Gud, Marias søn, velsigne hustru Marias sjæl i Åslebo

 

                                                       Sm 118 Barkeryds kyrkogård

æstreÞ

Astrid

 

 

                                                        Sm 119 Järstorps kyrka

ia=rnsto=rp

  Järnstorp

 

 

 

 

 

 

                                                        Sm 120 Lekeryds kyrka

ioha=n

Johann

 

 

 

 

 

                                                        Sm 121 Rogberga kyrkogård

ketil : risÞi : kuml : [Þ]usi : eftiR : le(k) [: muÞ]ur[:]bruÞur : sin :

     Ketil rejste dette kuml efter sin morbroder Lek

 

 

 

 

 

                                                        Sm 122 Uppgränna

: suin : risÞi : stina : Þesi : eftiR : oslak : auk : eftiR : kuta : sun : hons : en : oslak : uas : bruÞiR : suins :

Sven rejste denne sten efter sin broder Åslak og efter hans søn Gute  

 

 

 

 

 

                                                        Sm 123 Brahekyrkan

o asmutær o karÞi o tyr o Þa=r  lafri o----

Asmund gjorde denne dør Laure(ntius dagen )

 

 

 

 

 

                                                        Sm 124 Kumlaby kyrka

A) : iskil : auk : kuna : (l)agÞu : setn : ...

B) ---n : bunta sin : kuÞ halb : se(l)u has :

A) Eskil og Gunner lagde stenen ---------------

B) ------------sin husbond, Gud hjælpe hans sjæl

 

 

 

 

 

                                                        Sm 125 Kumlaby kyrka

--------n x lit : kaura : stain : Þinsi x aftir : fiul:muÞ

--------- lod gøre denne sten efter Fjolmod

 

 

 

 

 

                                                       Sm 126 Kumlaby kyrka

[Þ]orÞr * auk : askytr : ÞaiR : satu : k(um)bl : kuÞfast : faÞiR * sin : i(R) uas bofa-

-bri-s-

Thord og Asgaut de satte kuml (efter) deres fader Gudfast, han var Boves

<--bri-s->

 

 

 

 

 

                                                        Sm 127 Bona gästgivaregård

...a[------------------]aR : hakunaR : Þ-t : ru--s : far- ....

  <a----------aR> Hakons, det <ru-s : far-->

 

 

 

 

 

                                                        Sm 128 Göberga

-- [sta]in x iftiR Þ[u]rlak ----

  --- stenen efter Thorlak

 

 

 

 

                                                        Sm 129 Säby kyrka

[ÞurÞR risÞi : stin : Þansi : aftiR * kiRmun : faÞur : sin]

Thord rejste denne sten efter sin fader Geirmund

 

 

 

 

 

                                                        Sm 130 Eksjö kyrka

: (i)arbR : let : resa [: stain : i]fti : siba : broÞur : sin : auk : br[u] kiara : hla[-]R----

 sibi *  II     r

Järp lod rejse stenen efter sin broder Sibbe og gøre broen, <hla-R > 

Sibbe     II      <r> 

 

 

 

 

 

                                                        Sm 131 Hjortholmen

tu(t)iR : resÞi : sta[in : aftiR] unÞik : bru[Þ]ur : sin :

  Tutir rejste stenen efter sin broder Onding  

 

 

 

                                                        Sm 132 Rickelstorp

hilhi : raisti [:] s(t)(e)[i]n [:] (Þ)eni : eftiR : fin : faÞur : sin

  Helge rejste denne sten efter sin fader Finn

 

 

 

 

 

                                                        Sm 133 Sunneränga

A) : klakR : risÞi : stin : Þaisi : aftR : su[n] :

B)   sin : Þur:biaurn :

     Klak rejste denne sten efter sin søn Thorbjørn

 

 

 

 

 

                                                        Sm 134 Sandhult

: kuÞfastr : raisti sain : Þina : eftiR : kunar : faÞur : sin

     Gudfast rejste denne sten efter sin fader Gunnar

 

 

                                                        Sm 135 Österby

A) Þioianfkains  (stavløse runer)

B) hesr rrsiÞam stain : if+-------

A) --------------------

Hess (rejste denne) sten ef(ter)---

 

                                                        Sm 136 Österby

tuerketil : raista : stein : Þini : eftir : u---

Tværketil rejste denne sten efter U-------

 

                                                       Sm 137 Kvarnarp

x s[uin x lit] x kiara x bro x Þes[i xe]ftiR x klint x sun x sin s kuÞ x hialbi x ont x hans

Sven lod gøre denne bro efter sin søn Klint, Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

 

                                                       Sm 138 Markestad

*irfR * ka=rÞi **kuml * ef[tiR *] - kutm kabur sia nufs

<irfR> gjode dette kuml efter sin gode fader <nufs>

 

                                                        Sm 139 Markestad

[kunulfR * karÞi : k(uml)--------------------------------------]uk s[iksin * broÞur * sin]

Gunnulv gjorde kuml............................................... og sin broder Sigstein

 

                                                        Sm 140 Ryningsholm

[: eun:iutr : r(eiste : stein : d)asa . eftiR suain : faÞ(ur : sin)]

      Øynjut rejste denne sten)efter sin fader Sven

 

                                                        Sm 141 Medalby

* l l l ki : rei[sti ------------------------]ka * broÞur *

  <iii ki>  rejste --------------------------broder <---ka>

 

 

 

 

 

                                                        Sm 142 Värneslätt

* suin : garÞi : kuml : efti[R : f]as(t)munt : faÞur : sin *

       Sven gjorde kuml efter sin fader Fastmund

 

 

 

 

                                                       Sm 143 Värneslätt

keiRmu[unt](r) : (l)e(t) x k[a]ra x kuml  aftiR : [Þiu](Þ)(k)[ei]R : faÞur x sin :

kuÞ : hialbi : ont : hans :

Geirmund lod gøre mindesmærket efter sin fader Gudgeir,

Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

 

                                                        Sm 144 Gursten

A) sunaR na II ut smiÞ II a kata

B) uifrÞaR ...un...

C) kuÞa skaki faÞi

A) Sønnen nød smeds Katti

B) Vifrids søn

C) gode Skake ristede

isl. fá (fac) betyder male/ måla, malen.

faÞi og fahi er forkortelser af faihido, fahido og fahide og betyder ristede, huggede, kæmpende.

 

 

 

 

 

                                                        Sm 145 Ukna ödekyrka

HIC : IACET : TURGILLUS :

hærræ : gunmundæ : sun : gas :

gak : ei : fra : stat : o=k : sia : o=k : læsin :

iÞrær : bønir : firi : Þyrhilsær : siæl :

Her ligger Thorkil,

herren Gunnmunds søn Gas,

gå ej fra stedet og se og læse

ydre bønner for dyrkelse sjæl

   Hier lieger Thorkil,

Herren Gunnmunds Sohn Gas,

geh nicht von der Stelle og sehe und lese,

spreche Gebete um die Seele zu verehren.

a.ve : ma:ria :graccia : ple:na : do:mi:nus : te:kum: benedikta : tu in mulieribus : æÞ benediktus : fruktus : væntris : tui : amn : in : manus tuas : d 

Var hälsad Maria, ful av nåd! Herren är med dig. Välsignad vare du bland kvinnar och välsignat ditt skötes frukt! Amen! I dina händer, Herre, (befaler jag min ande)

  Gegrüsset seist du Maria, voller Gnade, der Herr sei mit dir, gesegnet seist du unter den Weibern, gesegnet sei die Frucht deines Leibes. Amen, in deine Hände, Herr, (lege ich meine Seele.)

 

 

 

 

 

 

                                                       Sm 146 Kolsebro

halft-- : lit raisa : stain : Þina : eftiR : saba : faÞur :

Halvd(an) lod rejse denne sten efter (sin) fader Sabe

 

 

 

 

                                                        Sm 147 Västra Eds ödekyrka

iar[k]e(i)R risti * stin Þ[ina * eftir] * stRalr * k(a)(r)(l) uniÞik(r)

 Jargeir rejste denne sten efter Staldkarl, unike dreng

 

 

 

 

 

                                                        Sm 148 Lilla Hälleberg

akoft : auk : kaira : auk : ketil : li[tu :] rita : s=tein : eftiR : sin : faÞur : ekil : (a)rnfastr : rusti : auk

<agoft> og Geir og Ketil lod rejse stenen efter deres fader Ekil,

Arnfast ristede også 

 

 

 

                                                        Sm 149 Lilla Hälleberg

---- [faslaug :] Þaun : [hion x litu : i]ftiR * Þialfs : sun s[in]

(N.N.og) Fastløg, de <hion> lod (rejse stenen) efter deres søn Djalve

hion kan ikke betyde makker, fordi med makker betegnes kun mændene.Fastløg er en kvinde. Dermed er N.N. og Fastløg Djalves forældre. 

 

 

 

 

 

                                                        Sm 150 Mörlunda kyrka

[kusta x auk x ÞoraiÞir x Þir x raisa x iftiR x-------- ]

<kusta> og <ÞoraiÞir> de (lod) rejse x (stenen) efter -----

 

                                                        Sm 151 Mörlunda kyrka

--- [l]itu x raisa staina Þisa x iftiR x -------

---- (l)od rejse disse sten efter-----

 

                                                        Sm 152 Sinnerstad

----fi * karÞ[i]----------afti x hkrulf x faÞur sin uk asr x uk * ikir

--- <--fi> gjorde ---------- efter sin fader Hagulv, og Assur og Inger

 

 

 

 

 

 

                                                       Sm 153 Högsby kyrka

A) tosti auk k------------------

B) --------------tiR : bofi

C) faÞur : s----

Toste ok <k--->--- (rejste stenen) efter deres fader Bove

 

                                                        Sm 154 Högsby kyrka

A) sigtrykR x let x setia x sten x Þena x eftiR x haltan x faÞur x sin x kuÞ x hial[bi

B) x a]nt x hans x

Sigtrygg lod satte denne sten efter sin fader Halvdan, Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

 

 

                                                        Sm 155 Bötterum

uti : lit : s[ati : stein : eftiR :-------------- :] faÞur sin : ku[Þan]

Odde lod satte stenen efter sin gode fader --------

 

 

 

 

                                                        Sm 156 Kläckeberga kyrka

A) fuÞorkhnia---  

B) ---Þor(k)-----

A) fuÞork hnia(s tbmlR)

B) (fu)Þork (hnias tbmlR)

 

 

                                                       Sm 157 Ryssby gamla kyrka

ilugi *------[bro iftiR ka]------Þur sinI Inytan

Illuge (gjorde denne) bro efter sin dygtige fader

 

 

 

 

 

                                                       Sm 158 Ryssby gamla kyrka

A) [TI + suni + risti runiR ]

B) [ti(u)u    VN ]

A) <TI> Sune ristede runer

B)  <ti(u)u  VN>

 

                                                       Sm 159 Åby gamla kyrka

[---aki-----------s(un)----------(kuÞ)an---------sin]

< --aki> -----------------sin gode søn

 

 

                                                        Sm 160 Kalmar slott

A) fuÞork hnias tblmR жф

    fuÞork hnias tbmlR   he

B) Þ r k - i Þ k - n o a Þ R=m r m b k - f

     b s  - Þ k s l

     s u r Þ a=b o - a f=k h - i o s i R i t a=n u f æ - -

 

 

                                                       Sm 161 Kalmar slott

---- -[r]astu x stain

------(r)ejste stenen

 

                                                        Sm 162 Kalmar slott

kærbiar : a mik

Geirbjørn har mig

Geirbjørn hat mich

Geirbjørn has me

 

                                                        Sm 163 Arby Kyrkogård

---- x raisa x kuml x iftiR x bofa x

      (lod) rejse kuml efter Bove

 

 

 

 

                                                        Sm 164 Hossmo Kyrka

iak : biÞ : Þik : b-----: at : Þu : biÞ : na=fnleka : fyrer : Þæn : man : s=um : m[i]k : gio=rÞe : ia=ko=b : het : h[an]

jeg beder dig, at du beder for denne mand som gjorde mig, og nævne hans navn, Jakob hedder han

 

                                                       Sm 165 Hossmo kyrka

fuÞokr htamis kmtm

fuÞokr hlamisam  tifuofi

 

 

 

                                                       Sm 166 Hossmo kyrka

Þena : yfi----------salu k(u)[Þan]

denne over ----------gode sjæl

 

 

 

 

                                                       Sm 167 Hossmo kyrka

-------(u)ri * li[t]----

      <--uri> lod 

 

 

 

 

                                                       Sm 168 Hossmo kyrka

-----s---............... -u----

 

 

                                                       Sm 169 Ljungby kyrka

fiatr ouk rakn Þ(a)u litu risÞa stina iutiR uitlÞa

Fjad og Ragn(a), de lod riste stenen efter Vitlade

 

 

                                                        Sm 170 Ljungby

---- uefus * sati * stin * ef[tiR * ------------------------- inga]biurg ÞiRa * sustur --- 

------ Vefuss satte stenen efter ------------------------  deres søster Ingeborg ----------

 

 

 

 

                                                       Sm ATA4278/31 Tränghalla

A) fnsutlR

B) Þia hor

A) <fnsutlR>

B) <Þia hor>

 

                                                        Sm ATA344/37 Hamneda ödekyrka

A) ----miko     

B) -----(n)us

A) <miko>

B) <nus>

 

 

                                                      Sm ATA423-2541-1996 Kalmar?  

Terning af skiffer, de sex sider er forsynet med runelignende tegn og figurer

 

 

 

                                                        Sm Fridell2004;11 Grimslöv

ma + skref + mik +

Ma skrev mig

 

                                                       Sm Fv1959;104 Hossmo kyrka

ristning af et dyrhoved, rent ornamental

 

 

 

 

 

                                                        Sm Fv1959;105A Hossmo kyrka

fragment af gravhellen, rent ornamental

 

 

 

 

 

                                                        Sm Fv1959;105B Hossmo kyrka

fragment af gravhellen, rent ornamental

 

 

 

 

 

                                                        Sm Fv1959;105C Hossmo kyrka

ristning af et slangehoved, rent ornamental

 

 

 

 

 

 

                                                      Sm Fv1959;105D Hossmo kyrka  

rent ornamental 

 

 

 

                                                       Sm IK339 Forsheda sn.  

alveuiuiluuÞÞauuuaedaluuu

--------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

                                                      Sm IVOS1990;18 Mjäryd  

--- : ufti[R]---

       efter 

 

 

                                                      Sm IVOS1990;19 Göteryds sn.  

A) nnt(i)na

B) [fu)Þo[rk]h[niast]blmR

A) -------------------------------

B) fuÞork hnias tblmR 

 

 

 

                                                      Sm KALM1986;119 Kalmar, kv. Björken

f u o r

fu[Þ]or[k]

 

 

 

                                                    Sm IVOR1994;25 Folkhögskolan SENTIDA 

rui * risti : runum : iftiR : hastain : bruÞur

 Rue ristede runer efter (sin) broder Hasten

 

                                                       Sm NOR1997;24 Hedenstorp

A)  f f u u--------Þ o f i ng v

B) d

A) ----------------------------

B) ------------------------

 

 

 

 

 

                                                       Sm NOR1997;25 Jönköping

kuÞ l(k)al=an

Gud kalder

 

 

 

 

 

                                                        Sm NOR2001;25 Tunnerstad

A) sakum Þat liki hal

B) han a uilik

A) denne sag ligger her

B) han har viljen

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        Sm NOR2002;25 Tovhult

tin knut

(s)ten Knud

 

 

 

                                                      Sm OMRUNSTJÖNK;208 Brahekyrkan

fragment af gravhellen 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        Sm SHM6819:691 ukendt fundstedet

A)    b i m f R k Þ

B)    i a i r a + f m

A)-----------------------

B) ---------------------- 

 

  

 

                                                        Sm SvS1973;4 Mellby kyrka

ke(r)munt(r) x let kiara x kiara x kuml : Þeta : eftiR x auÞelfi x auk uarin x

 uiniutr x iftiR x trykulf x faÞur sin x kuÞ hialbi x ont x ÞeiRa x

Geirmund lod gøre dette kuml efter Audelv og Varen.

Vinjut efter sin fader Tryggulv. Gud hjælpe deres ånd

 

 

 

 

 

                                                        Sølvske inv.nr 140

IHS = Jesus Hominum Salvator

M.X.D.L.I. = 1451

matin firi hunkR = maden for hunger

stiri firi lusta = styrelse for lyster

uarin firi væn = Gud for vane

suo iah bæÞær = så jeg beder

HIELP S. MARIA SIELF TRIEDIE = hjælp Santa Maria, selv tredje

tankin a mih = tænker på mig

suo iah o iÞær = så jeg på eder

 

"Erik Brate skrev 1928: >>Hjälp sankta Maria, sälv tredje!<<; de båda andra voro väl Gud och sonen". 

I sølvske indskriften er nævnet Jesus = IHS som først, 

Gud = UARIN som anden  og Maria = MARIA som tredje.