Runeindskrifter fra Södermanland

                                                   Sö 1 - Sö 100 

 

 

 

                                                 Sö 1 Bjönlunda kyrka

[sikaaa(r) u ----- -----isa * at * st] 

  Sigvard o(g)   ---denne efter <st--->

 

 

 

 

                                                    Sö 2 Axala

sloÞi [auk] rahnfriÞ Þaun * litu * hakua * stain * iftiR * ihulbiarn * sun * sin * hialbi * kristr ant * has

Slode og Ragnfrid, de lod hugge stenen efter deres søn Igulbjørn

Krist hjælpe hans ånd 

 

 

 

                                                   Sö 3 Vänga

kefluk * auk * kula * Þau * lit[u * raisa stain Þisa * at * sty]fialt * sun * sin * broÞur * iluka[R]

Geflok og Gylla, de lod rejse (denne sten efter deres søn Sty)fiald,

Illugs broder

 

 

 

 

 

                                                  Sö 4 Vänga

[(s)tain Þinsa at suain t---] 

denne sten efter Sven <t--->

 

 

 

 

 

                                                  Sö 5 Vänga

[...t : Þu --]

 <  t du  >

 

 

 

 

 

                                                  Sö 6 Vänga

[----ur : sin : bua(nta)----]

sin (fad)er,---- ægtemand

 

                                                  Sö 7 Öja

* suainalti : auk : suaiunkR : auk : asi : auk : gas : Þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faÞur : sin nytan :

kuÞ : hialbi : ant : hns auk : gus moÞiR

Svenald og Svenung og Åse og Gås, de lod rejse stenen efter deres gode fader Bjørn

God og Guds moder hjælpe hans ånd 

 

 

 

 

 

                                                   Sö 8 Nybble

kyla : auk : raknÞruÞr ÞaR : raistu : stain : at : uraiÞ : faÞur : sin

buna auluafaR : bruÞur : biarnaR :

KuÞ * hialbi : selu * ans

Gylla og Ragntrud, de rejste stenen efter deres fader Vreid,

Olofs ægtemand, Bjørns broder

Gud hjælpe hans sjæl 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 9 Lifsinge

barkuiÞr x auk x Þu helka x raitu x stain x Þansi : at * ulf : sun * sin *

han x entaÞis + miÞ : ikuari +

kuÞ + hialbi + salu ulfs x 

Bergvid og Helga, de rejste denne sten efter deres søn Ulv

han død med Ingvar

Gud hjælpe Ulvs sjæl

 

 

 

 

                                                 Sö 10 Frustuna

inkimar * auk * inkimuntr * auk suiunkR * ÞaiR * litu * raisa * stain * at * iarl * faÞur : sin : kuÞan :

KuÞ : hialbi * ant hans* 

Ingvar og Ingmund og Svenung, de lod rejse stenen efter deres gode fader Jarl.

Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

 

 

                                                   Sö 11 Gryt kyrka

fraybiarn : auk kuÞrun : Þau : ritu : stain : at * romunt * sun * sin * snialan * haiR * at marhu * roÞkais * broÞiR

kuÞ * hialbi * antu

* ybiR * hiok runaR [iRma : k]

Freybjørn og Gudrun, de rejste stenen her på marken, efter deres raske søn Romund, Hrodgeirs broder.

Gud hjælpe (hans) ånd

Øpir huggede runer  <iRma : k--->

 

 

 

 

 

                                                  Sö 12 Gryt kyrka

[(Þia)lfa : faÞur : sin : auk ----- ]

    sin fader Diälve og

 

 

 

 

 

                                                 Sö 13 Gatstugan

uik[ing * auk] ' muskia * ÞaiR litu raisa stain ]Þina * at sikbia... ... sin

Viking og Myskja, de lod rejse denne sten efter deres søn Sigbjørn

 

 

                                                  Sö 14 Gåsinge

rakna * raisti * stain * Þansi * at * suin * buta * sit *

auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faÞur *

kuÞ * hilbi * at hats *

uit * iak * Þet * uaR * sui- uestr * miÞ kuti 

Ragna rejste denne sten efter sin ægtemand Sven

og Seva og Ragnborg efter deres fader.

Gud hjælpe hans ånd

Jeg ved, at Sven var vesterud med Knud

 

 

 

                                                 Sö 15 Gåsinge

---: tauÞ * mu---

-- død mo(der)

 

 

 

 

                                                 Sö 16 Kattnäs kyrkogård

A) [l]uÞin * han * unR * tauÞr * i[hailaby) 

halbi * kuÞ * aat *

B) aR

Lodin var død i Hedeby.

Gud hjælpe (hans) ånd

B) <aR/ma>

 

 

                                                  Sö 17 Norrtuna

[---(ra)istu stain Þan(si)]?

(de) rejste denne sten

 

                                                 Sö 18 Hölö kyrka

[---litu bum rita eft----------al sin

akun iu marki Ri : ki-------

l stanta stai------- ]

lod rejse kuml efter--------<---al> sin

Hakon huggede mærke, gjorde,  

(her skal) står stenen-----

 

 

 

 

 

                                                  Sö 19 Lida

tar lit : raisa : stain : Þensa : eftiR : ketilhaufÞa : faÞur : sen : boanta : koÞan`

kuÞ : helbi : has : ant

Tarr lod rejse denne sten efter sin fader Ketilhøfde, god bonde.

Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

                                                 Sö 20 Smedsta

[k]uÞmunrti : riti : stin : Þinsa : abtiR : Þurfas : fu[Þur : sin] 

Gudmund rejste denne sten efter sin fader Thorfast 

 

 

 

 

                                                 Sö 21 Hörnings Holm

[---------- --- uraiÞr * litu * raisa * stain * -------------

iarunt * faÞur sin * kuÞan----------

(N.N. og) Vreid lod rejse (denne) sten (efter) deres gode fader Jarund

 

 

 

 

                                                 Sö 22 Hågo

Þr[yr]ikr : auk : frusti : litu : kara * bro :

auk * litu raisa : stin at : orma : fauÞur : sin : koÞan 

<Þryrik> og Froste lod gøre broen

og lod rejse stenen efter deres gode fader Orme

 

 

 

 

 

                                                  Sö 23 Skälby

 [inki-n * uk---lar --an * tui -ulai * at* r]inta[ ai-oÞi * kuÞa -t auk --o]

<inki-n> og <lar-an> gode <tui-ulai> efter <rinta ai-oÞi> gode <-t> og <--o>

 

 

 

 

                                                      Sö 23B Tormesta   

[---r * i----riÞ---- * at * si ----- marki * bi ----ur sin]

<---r * i---> rejste efter <si---> mærke <bi -- > sin fader/broder

 

                                                 Sö 24 Berga

fino saligastiR

fine salige gås (fem.) 

 

 

 

 

 

 

                                                 Sö 25 Långbro

uigautra : auk : igialtr : a[uk : usurR : ÞaiR : raistu : stae]n : Þinsa * a[t] * su[ain * faÞur : sin]

Vigaut og Ingjald og Assur, de rejste denne sten efter deres fader Sven

 

 

 

                                                 Sö 26 Ytter-stenar

fasti * auk * hsbakR * litu * raisa * stain * at * sikhuat * bruÞur sin

Faste og Ospak lod rejse stenen efter deres broder Sighvat  

 

 

 

 

 

                                                        Sö 27 Sör-Husby

kuna uk * tufi * u[k]*--------------- -bruÞur * sin * kuÞ * hialbi

Gunne og Tove (og N.N. rejste denne sten efter) deres broder (N.N.)

Gud hjælpe (hans ånd)

 

 

 

 

                                                  Sö 28 Nora

[tiarfR * raisti * stain : Þinsa : at irim : faÞur : sin : kuÞan :] 

     Djärv rejste denne sten efter sin gode fader Grim

 

 

 

 

 

                                                  Sö 29 Nora

[Þurstin raisti ---stin Þansa -------uiulf + bruÞur]

Thorsten rejste denne sten (efter sin) broder Viulv

 

 

 

 

 

                                                 Sö 30 Nora

ikimar * auk * ar[ni * litu * raisa * stain * Þina * auk * bro * kiaru * at * st]ainkil * sun * sin * kuÞ * ialbi an[t hans] 

Ingemar og Arne lod rejse denne sten og gjorde broen efter deres søn Stenkil, Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

 

                                                  Sö 31 Nora

[hrualtr : auk : ulef :] raist[u : stain : Þin]a : at Þuri [: faÞur : kuÞan :

bunta altr]ifaR [:]

Hroald og Oleif rejste denne sten efter deres gode fader Thore,

Aldrifs ægtemand

 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 32 Skåäng

A) harija * leugaR  indskriften er ristet med urnordiske runer

harija er en titel som har den betydning kammager.

Alle ord med -ija/ ijaR er titel.  

Leugar er et mandsnavn

B) skanhals auk x olauf x Þau x litu x kiara x merki x Þausi x eftiR x suain x faÞur x sin x kuÞ x hialbi salu hans

Skamhals og Olav, de lod gøre dette mærke efter deres fader Sven,

Gud hjælpe hans sjæl

 

 

 

 

                                                 Sö 33 Skåäng

+ gnubha + liÞ : raisa : stain : Þinsa : hibtiR : kulaif : bruÞur : sin

han : antaÞis : austr : at Þik um 

Gnuppe lod rejse denne sten efter sin broder Gudlev

Han død østerud i digmanum = Þingmannalid (krigstjenste)

 

                                                  Sö 34 Tjuvstigen

styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * brydr * sina * brauta * nesta * ÞaiR * entaÞus i * austruiki * Þurkil * auk sturbiarn ÞiaknaR * kuÞiR

Styrløg og Holm rejste stenen, nærmest vejen, efter deres brødre Thorkil og Styrbjørn, gode drenge, de død i østerkamp.

 

 

 

                                                 Sö 35 Tjuvstigen

-lit * igikeR * anan * raisa * stain * at * suni * sina *

su[n]a * kiarÞi * kuÞ * hialbi * ant * Þaira x ÞuriR * hiu[k * runar]

Ingegerd lod rejse anden sten efter sine sønner, (Thorkil og Styrbjørn) 

<suna> gjorde, Gud hjælpe deres ånd, Thorir huggede runer

 

 

 

 

 

                                                  Sö 36 Trosa bro

ÞurkiR * auk * uri * ÞaiR * raistu * staina * at * ulaif * faÞur * sin :

auk : at suain * bruÞur * sin *

Thorgeir og Orre, de rejste stenen efter deres fader Oleif

og efter deres broder Sven

 

 

 

 

 

                                                 Sö 37 Vappersta

hulmstain * auk * uikuÞr * Þaun * litu * raisa * stain * eftiR * sun * henaR *

auk * uihialmr iftiR inkifast

Holmsten og Vigud, de lod rejse stenen efter hendes søn

og Vighjalm efter Ingefast

 

                                                  Sö 38 Åby

[-------R : raisti : stain : Þinsa : at : fraukiR : faÞur : sin : kuÞan :

kuÞ : hialbi : ant : han- ]

----rejste denne sten efter sin gode fader Frøygeir,

Gud hjælpe hans ånd

 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 39 Åda

hermoÞr : lit : hagua : at barkuiÞ : bruÞur : sin :

han truknaÞi : a if:lanti :

Hermod lod hugge (stenen) efter sin broder Barkvid,

han druknede i Letland

 

 

 

 

 

                                                  Sö 40 Västerljung

haunefR + raisti * at kaiRmar * faÞur * sin +

haa * iR * intaÞr * o * Þiusti *

skamals * hiak * runaR * ÞaRsi +

Honef rejste (stenen) efter sin fader Geirmar

han er død i Tjust (Småland)

Skamhals huggede disse runer

 

 

 

 

                                                  Sö 41 Björke

tati + iok + iftiR + faÞur + sin x skaka x mirkit + mikla + man + iauRn

Tate huggede (runer) efter sin fader Skage, meget stor man, jern

 

 

 

                                                 Sö 42 Gillberga

x sikualti : r[aisti-----------------------------------kil : br]utia : sin

Sigvald rejste (stenen efter) sin gårdbestyrer (Thor)kil

 

                                                 Sö 43 Skällberga

----Þina af(t)--------------- ua faÞur-----

---hialbi a[t ans x]

---R

(N.N rejste) denne (sten) efter sin fader ------ua  

(Gud) hjælpe hans ånd

R/ m

 

                                                 Sö 44 Bergshammars kyrka

[stinburk : kiar(Þi)-----------------: at uibiurn sun sin]

Stenborg gjorde (dette mærke) efter sin søn Vibjørn 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 45 Stora Släbro

: kaiRf[as]tr : aistfari : raisÞu : stain : Þansi : eftiR : frayst[ain : faÞu](r:) sin : auk at ruakn : bruÞur sin (u)...Þr : uinurniR

Geirfast (og) Aistfare rejste denne sten efter deres fader Frøysten

og efter deres broder Vrang,  <(u)--Þr : uinurniR>

 

 

 

 

                                                 Sö 46 Hormesta

iskil : auk knauÞimanr : raistu : stain : Þansi : at bruÞur : sin : suera :

as uarÞ tauÞr * o * eklanti

kuml * kiarÞu : Þatsi (:kitil sbakR)

Æskil og Gnaudemand rejste denne sten efter deres broder Sverre,

han blev død i England 

dette kuml gjorde Ketil (og) Spack

 

 

 

 

                                                 Sö 47 Vålsta

[ry](R)[i]kR : kiarÞi : kuml : Þatsi : eftiR : osmunt : sun : sin +

han is krafin : o : ku[tlanti :]

3/5, 2/4, 3/2, 1/5 = rauR,  3/1, 2/4, 3/5, 1/1 = fart at RyRiks sun 

Rørik gjorde dette mindesmærke efter sin søn Asmund.

Han er begravet på Gotland

<Raur> <fart>  efter Røriks søn

 

 

 

 

                                                  Sö 48 Stigtomta

x uiglaikR x auk x kiul x auk helgi x auk x iulfastr x ÞeiR x raistu x stain eftiR x Þorbiarn

Vigleik og Gjulle og Helge og Julfast, de rejste stenen efter Thorbjørn 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 49 Ene

ÞurÞr : auk : tuki x raistu x stain x Þansi x aftiR x bysiu x faÞur sin *

han x uarÞ tauÞr : o kniri :

Thord og Toke rejste denne sten efter deres fader Bysio,

han død på skippet (knarri)

 

 

 

 

                                                  Sö 50 Jogersta

Þornbiarn x auk fraylaug x litu x rita x stan x iftR x ayt sun sin

Thorbjørn og Frøyløg lod rejse stenen efter deres søn Øynd 

 

 

 

 

 

                                                 Sö 51 Nyköping

: kuÞfastr : saiulfr : raistu : at : hulmstain : bruÞur san : stain :

Gudfast (og) Søulv rejste stenen efter deres broder Holmsten 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 52 Märing Spräng

faraukiR : raisti : stain : Þinsi : at : ulaif : faÞur sin

han : at[i] : kaiRuni

Frøygeir rejste denne sten efter sin fader Oleiv 

han havde Geirunn

 

 

 

 

 

                                                  Sö 53 Valstad

[lafR * raisti * stain * Þansi * iftiR * sulfa * sun sin :

han uarÞ uastr * tauÞr]

Olav rejste denne sten efter sin søn Solve

han blev død vesterud 

 

 

 

 

 

                                                 Sö 54 Bjudby

A) Þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiÞ : auk : ulif : Þurkil bruÞur sin

uaru * aliR * uikiks * suniR * latburniR * man * litu * rita * stain

B) stainkil * rist * runaR

A) Thorsten og Øysten og Nattfare rejste stenen efter deres brødre Finnvid og Olev, og Torkil.

De var alle vikings sønner, landfødte mænd lod rejse stenen.

B) Stenkil ristede runer

 

 

 

 

 

                                                 Sö 55 Bjudby

Þorstain li[t rais]a : stain : Þena : [eftir] : sik : sialfan :

auk : sun : sin : hefni:

uaR til : enklans : ukr : trenkr : farin :

uarÞ : Þa * haima : at harmi tauÞr

kuÞ hialbi : sialu : Þaima

bruni : auk sloÞi : ÞaiR (raist)u : stan : Þena :

Thorsten lod rejse denne sten efter sig selv og sin søn Hævner

(Han) var rejst (som) ung dreng til England.

(Han ) var hjemme når han død af sygdom.

Gud hjælpe deres sjæle

Brune og Slode, de rejste denne sten

 

 

 

 

 

                                                 Sö 56 Fyrbyblocket

iak * uait : hastain : Þa : hulmstain : bryÞr * menr : rynasta : a : miÞkarÞi : setu : stain : auk : stafa : marga  eftiR * fraystain * faÞur * sin *

Jeg ved, Hasten og Holmsten, de brødre, runekundigeste mænd på Island, de satte stenen og huggede runer efter deres fader Frøysten.

 

 

 

 

 

                                                 Sö 57 Trinkesta

[bali : auk : ufaikR : raisÞu : st=ain : at : suarthafÞa : bruÞur : sin]

Balle og  Ofeig rejste stenen efter deres broder Svarthøfde

 

 

 

                                                        Sö 58 Stav

lifstain * [auk *] fraubiarn * au[(k)- ----

-------s]uniR : suarthaufÞa : eftiR : sin faÞ[ur]

Lifsten og Frøybjørn og (N.N.)

Svarthøfdes sønner (rejste stenen) efter deres fader

 

                                                        Sö 59 Flåsta

: saulfR : iunR : f [---- ----  ----]k : faÞu:r [si]n ---ÞaÞ

Sæulv <iunR> <f--->   <----k>.....---sin fader... <ÞaÞ-->

 

 

 

                                                  Sö 60 Ramsta

auÞa : auk : ika * auk * erintis * ÞriÞi hafa * muÞk----Þ um * karua * stain ra----itiR * suain * faÞur : sin * auk * at kuÞfast * bruÞr * sin * han uaR : sun : auÞuR

Aude og Inge og Erantis, moder og døttre, de tre rejste denne sten efter deres fader Sven (han var Audes mand) og efter deres broder Gudfast, han var Audes søn

 

 

 

 

                                                  Sö 61 Ösby

Þorstain : lit : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiR : Þorbiarn :

salui * auk : simiÞr : at * sen boroÞur

Thorsten lod rejse denne sten, eviglig står, efter Thorbjørn,

Salvi og Smid efter deres broder 

 

 

 

                                                 Sö 62 Hässlö

kuni : rasti stan : Þansi : a ragna : sun san : kuÞan :

i uak : uaÞ : taÞR uastr

Gunne rejste denne sten efter sin gode søn Ragne 

han død på vej vesterud

 

 

 

                                                  Sö 63 Stora Malms kyrka

ualr raisti stain iftiR mana-----

auk saikiR * bruÞur : sin : auk bruÞ x sin *

Val rejste stenen efter sin broder Manne,

og efter sin broder Sægeir

 

 

 

                                                 Sö 64 Fågelö

: kufi : auk : Þurkisl : auk uikilR [auk] : inkualr : ÞeiR : bruÞr :

lakÞu : stain : Þinsa : eftr : atil : faÞur * sin :

han  : uar * miÞa * bestr 

Guve og Thorgisl og Vikil og Ingvald, de brødre,

lagde  denne sten efter deres fader Atil

han var mændenes bedster

 

 

 

 

 

                                                  Sö 65 Djulefors

inka [: raisi : stain : Þansi : at : ulaif :] sin [: arfik :]

han austarla : arÞi : barÞi : auk o : lakbarÞilanti : antaÞis +

Ingo rejste denne sten efter sin arving Oleiv

han østerud sejlede over havet og død i langobardenes land

 

 

 

 

                                                 Sö 66 Sköldinge

+ hiar : ritiR : kulaifr : ok :...........

...........: kuÞ : biarhi : sial : hans 

her rejste Gudleiv og ------

            Gud bjærge hans sjæl

 

 

 

 

 

                                                  Sö 67 Häringe

[ouaifr : auk : kairmuntr : raistu : stain : Þena : eftiR : faÞur sin kaiRmunt : kuÞ : hialbi : ant : hans]

Oleiv og Germund rejste denne sten efter deres fader Germund,

Gud hjælpe hans ånd 

 

 

 

 

 

                                                 Sö 68 Remmeröd

[suirtikr * raisti * stain * at harams(i)rka * faur sin *]

Sværting rejste stenen efter sin fader Harmsorge 

 

 

 

 

                                                 Sö 69 Valla by

: inkialr : a[uk : ulai]fR : raistu : stain : Þansi : at kana : sun kuna :

  Ingjald og Oleif rejste denne sten efter Gunnes søn Kane  

 

 

 

 

 

                                                  Sö 70 Hedenlunda

[kitil]haufÞi : auk : stinktil : ÞaiR [:] raistu stin : Þansi : at : sikitl : bru[Þur : sin :] sinalR : sunR : ulaufR

Ketilhøfde og Stenketil, de rejste denne sten efter deres broder Sigketil, Olofs raske søn

 

 

 

                                                        Sö 71 Hansta

Þilir kiirnur * Þasi iftiR -----ur faur + siui ---ariul-r

<Þilir kiirnur> denne efter sin fader (H)ariulv

 

 

 

                                                 Sö 72 Kesäter

[ualfir * ur maÞur : raistu : stain : Þansi : ift:iR : friat * sin * stn=urman buha sin kuÞ : n=lilb : sial=Þi : krai]

Valfir og Madur rejste denne sten efter deres frænde, Bugas styrmand.

Gud hjælpe Krais sjæl 

 

 

 

 

                                                 Sö 73 Lyttersta

: Þurkunr : raisti : stain : Þansi : abtiR : siriÞir x

  Thorgunn rejste denne sten efter Sigrid

 

 

 

 

                                                 Sö 74 Ålsäter

: ÞuraaR : raisti : stain : Þansi : at : sun : sin : kur(m) :

auk : karÞi : sbankaR : ufiR * sun 

Dorir rejste denne sten efter sin søn Gorm,

og gjorde broen over sønnen

 

 

 

                                                 Sö 75 Vrena

niniR : auk : tiÞkum : raistu : stain : at : ulf : bruÞur : sin

Nenner og Tidkume rejste stenen efter deres broder Ulv 

 

 

 

 

                                                 Sö 76 Lista kyrka

[(t)ofa * lit * kiara * m(erki eftiR . u)iulf * faÞur * sin *

kuÞ * hialbi * selu * hans] 

Tove lod gøre mærke efter sin fader Viulv

Gud hjælpe hans sjæl

 

 

 

 

                                                       Sö 77 Lista kyrka 

rent ornemental

 

 

 

                                                  Sö 78 Lista kyrka

(b)itiir likulaus

Peter, Nikolaus 

 

 

 

 

                                                  Sö 79 Hällby

[bio]rn auk * Þi[------] r[aist]u-at : f[aÞu]r-sin : stai[nbi](o)(r)n : [a]uk a[t] n -tirf b[ruÞ]u[r sin] 

 Bjørn og <Þi---> rejste (stenen) efter deres fader Stenbjørn og efter deres broder Diarv

 

 

 

 

                                                 Sö 80 Rambron

 [x ----kitu hntiiR ............. duk ................. Þ------Þu : ilrn x Rf----]

    <-----kitu hntiiR>   <duk>      <-Þ---Þ : ilrn x Rf --->

 

 

 

 

 

                                                  Sö 81 Rambron

[-----ik  + --------kt ai--u-------]

   <--ik >    <---kt ai  u --> 

 

 

 

 

 

                                                  Sö 82 Tumbo kyrka

(+) ui[sta]n x [ba]iR x iÞrn x RftRh x fraitRn x bruÞur x isRn x ÞuÞR x kRkum x  ÞulR x iuk x uln

Visten <baiR> sten efter sin broder Frøysten, han død i Grækenland,

Thule huggede <uln>

iÞrn = iÞa = sten

 

 

 

 

 

                                                 Sö 83 Tumbo kyrka

[-an : truknaÞi i : eklans : han]

   han druknede i England, han 

 

 

 

 

 

                                                Sö 84 Tumbo

x [---------- l]et * raisa * stain * at * Þorbiorn * boroÞur * sin * sun * Þorstain[a]R * i skytiki * kuÞ * hiolbi * ant * ÞorbiornaR

------- lod rejste stenen efter sin broder Thorbjørn, Thorstens søn i Skyttinge, Gud hjælpe Thorbjørns ånd

 

 

 

 

 

                                                 Sö 85 Västerby

: ansuar : auk : ern[--------------------faÞur : sin :

han : enta]Þis : ut : i krikum[ (r)uÞr :------...unk------an----]

Andsvar og Ern...---- (rejste denne sten efter) deres fader--------

han død ude i Grækenland  <ruÞr--->  <--unk-->  <--an-->

 

 

 

 

 

                                                 Sö 86 Norra Åby

: asmu(n)tr : auk : fraybiurn : litu : kera : me[r]ki : sirun : at : herbiurn : faÞur : sin :

Asmund og Frøybjørn lod gøre mærke (med) sejresruner efter deres fader Herbjørn

 

 

 

 

 

                                                     Sö 87 Öja kyrka

[rent ornamental]

 

 

 

                                                 Sö 88 Valby

stin : fastulfR : heriulfR : ristu stin : Þansi : eftiR : kilf : faÞur : sin :

auk at ulfuiÞ briuÞur : kilfs :

kauÞu : kuml : snaliR : suniR : hulmlaukaR

Sten (og) Fastulv (og) Hariulv rejste denne sten efter deres fader Kalv,

og efter Kalvs broder Ulfvid

Kuml gjorde Holmløgs raske sønner 

 

 

 

                                                  Sö 89 Hammarby kyrka

--- uk----- y-------- o---- 

<--uk> <y---> <---o--->

 

                                                 Sö 90 Lövhulta

: atuitr raisti : stein [Þansi] at : aisl : faÞur : sin : ÞrutaR : Þiakn 

Andvett rejste denne sten efter sin fader Aisl, kraftens dreng

 

 

 

 

 

                                                 Sö 91 Tidö

[ikulfR : auk : uasati : raistu : stain : Þansi * aftiR : buka : auk : sikstin :

Þ[i]uÞ hialbi * salu : Þiri :] 

Ingulv og Vesete rejste denne sten efter Bugge og Sigsten

Gud hjælpe deres sjæle

 

 

 

 

 

                                                 Sö 92 Husby-kyrkogård

------* lit * raisa * s[tain at] * rysu * bru[Þur] sin *

ha[n * uarÞ ÞauÞ]r austr *

bali * [risti runar]

----------lod rejse stenen efter sin broder Rysje

han var død østerud

Bali ristede runer

 

 

 

 

 

 

 

                                                 Sö 93 Berga

* naRrRiR : Rlefauin : isRnmik : a--------

urÞao : ÞyilR : auamnkti : ara : Rliku : itf

                   nonsensindskrift  

 

 

                                                    

                                                        Sö 94 Berga

[------iftiR biurn bunta sin kuÞan kuÞ hialbi ant has ]

---efter sin gode ægtemand Bjørn, Gud hjælpe hans ånd 

 

 

 

                                                  Sö 95 Berga

rent ornamental   

 

 

 

 

                                                  Sö 96 Jäders kyrka

---- [s](t)ain : Þansi : at : begli : faÞur : sii :: buanta :: sifur :: han : uaR fa[rin ---] 

----------denne sten efter sin fader Begle, Sifas ægtemand, han var rejst.....

 

 

 

 

 

                                                 Sö 97 Jäders kyrka

A) asgautr : raisti : stin : Þena[ -------------(r)(l): faÞur : sin

B) x fostra : arna 

Asgaut rejste denne sten efter sin fader (Karl)?, Arnes foster

 

 

 

 

 

                                                 Sö 98 Jäders kyrka

 risti  x runiR fi

  rister runer < fi >

 

 

 

 

                                                        Sö  99 Jäders kyrka 

                                                        Sö 100 Jäders kyrka

rent ornamental